Балет - языком жестов

Автор

Уникальную систему "перевода" балета на язык жестов разработали в Германии.

Уникальную систему "перевода" балета на язык жестов разработали руководитель балетной труппы при Государственном театре в немецком Саарбрюкене (федеральная земля Саар) Маргарита Донлон, а также сурдопереводчица Изабель Риддер. Их система позволяет глухим людям не только видеть хореографическую часть выступления, но и "слышать" музыкальную составляющую.

За 45 минут до начала спектакля они заранее раздают пришедшим в театр инвалидам по слуху специальные листы бумаги, на которых описаны акустические свойства музыки, то есть "громче", "тише", "прерывисто" и так далее. Таким образом, по ходу выступления Риддер будет достаточно нескольких жестов, чтобы ее подопечные поняли, как именно в данный момент звучит музыка. При этом ритм посетители чувствуют, ориентируясь на движения актеров.

Другая, и более сложная, задача - передать эмоциональную часть музыки. Для этого сурдопереводчица начинает объяснять такие понятия, как "ярость", "зависть", "радость" - в зависимости от того, какие чувства демонстрируют актеры. "Я пытаюсь объяснить, какие эмоции должны вызывать звуки. Для этого мне нужно искать подходящие примеры и метафоры - пока я не увижу по их лицам, что они все поняли", - рассказала Риддер о методах своей работы.

"С помощью этой системы можно открыть потерявшим слух людям доступ к музыке, - заявила представитель Германского союза глухих Беттина Херрманн. - Перевод музыки может открыть для них новый уровень восприятия балета".

На будущее у Донлон и Риддер большие планы. Во-первых, они собираются протянуть канаты от сцены к 1-му ряду - чтобы сидящие там инвалиды могли брать их в руку и ощущать вибрацию пола. Во-вторых, им предстоит реализовать идею интенданта театра - Дагмара Шлингманна. Он хочет в будущем году организовать сеансы для слепых, для которых будет записано подробное аудиоописание происходящего на сцене. Как именно эти планы будут претворены в жизнь, не сообщается.

На немецком языке жестов (который, кстати, отличается от тех, которые используются в Австрии и Швейцарии) изъясняются до 200 тыс. человек. В 2002 году он официально был признан в Германии как язык общения немых и глухих. Это означает, что они имеют право, к примеру, при обращении в суд, на услуги переводчика. Примечательно, что пока никак не удается его полностью стандартизировать - на территории страны насчитывается несколько диалектов.