Римские сонеты ХIХ века звучат на русском языке

Автор
Римские сонеты ХIХ века звучат на русском языке

Презентация сборника переводов римских сонетов великого итальянского поэта ХIХ века Джузеппе Джоаккино Белли состоялась в Москве.

Презентация сборника переводов римских сонетов великого итальянского поэта ХIХ века Джузеппе Джоаккино Белли, выполненных профессором Института мировой литературы (ИМЛИ, Москва) Евгением Солоновичем, состоялась в столичной культурной ассоциации "Прмоли".

В апреле 1838 года в письме из Рима М. П. Балабиной Гоголь писал: "... вам, верно, не случалось читать сонетов нынешнего римского поэта Belli, которые, впрочем, нужно слышать, когда он сам читает. В них, в этих сонетах, столько соли и столько остроты, совершенно неожиданной..." Чтобы оценить талант поэта, писавшего сонеты на римском диалекте, нужно было знать не только итальянский язык, но и романеско - яркое наречие, на котором говорила улица... Виртуозно владея искусством перевоплощения, Белли вывел на сцену представителей римского простонародья, которые заговорили в его человеческой комедии каждый своим голосом.

"Я не имею в виду представить в моих сонетах народную поэзию, но представляю лишь разговоры народа, изложенные моими стихами... Не целомудренными, не всегда благочестивыми, хотя и исполненными религиозности и суеверия покажутся содержание и форма этих разговоров; но таков народ", - пояснял сам Белли.

В сборник, выпушенный московским Новым издательством при финансовой поддержке итальянского банка "Интеза", вошли 150 сонетов, отобранных и переведенных Евгением Солоновичем с удивительной близостью к оригиналу, с проникновением в поэтический мир автора. "Переводчики - почтовые лошади просвещения", - говаривал Пушкин. Заложенные им традиции живы и поныне, что лишний раз подтвердил многолетний творческий поиск известного российского переводчика- итальяниста.