Римские сонеты ХIХ века звучат на русском языке

Автор

Презентация сборника переводов римских сонетов великого итальянского поэта ХIХ века Джузеппе Джоаккино Белли состоялась в Москве.

Презентация сборника переводов римских сонетов великого итальянского поэта ХIХ века Джузеппе Джоаккино Белли, выполненных профессором Института мировой литературы (ИМЛИ, Москва) Евгением Солоновичем, состоялась в столичной культурной ассоциации "Прмоли".

В апреле 1838 года в письме из Рима М. П. Балабиной Гоголь писал: "... вам, верно, не случалось читать сонетов нынешнего римского поэта Belli, которые, впрочем, нужно слышать, когда он сам читает. В них, в этих сонетах, столько соли и столько остроты, совершенно неожиданной..." Чтобы оценить талант поэта, писавшего сонеты на римском диалекте, нужно было знать не только итальянский язык, но и романеско - яркое наречие, на котором говорила улица... Виртуозно владея искусством перевоплощения, Белли вывел на сцену представителей римского простонародья, которые заговорили в его человеческой комедии каждый своим голосом.

"Я не имею в виду представить в моих сонетах народную поэзию, но представляю лишь разговоры народа, изложенные моими стихами... Не целомудренными, не всегда благочестивыми, хотя и исполненными религиозности и суеверия покажутся содержание и форма этих разговоров; но таков народ", - пояснял сам Белли.

В сборник, выпушенный московским Новым издательством при финансовой поддержке итальянского банка "Интеза", вошли 150 сонетов, отобранных и переведенных Евгением Солоновичем с удивительной близостью к оригиналу, с проникновением в поэтический мир автора. "Переводчики - почтовые лошади просвещения", - говаривал Пушкин. Заложенные им традиции живы и поныне, что лишний раз подтвердил многолетний творческий поиск известного российского переводчика- итальяниста.