Украинский дубляж под опасностью исчезновения. Удар по киноиндустрии или шаг в ногу со временем?

Читати українською
Автор
7250
На экранах вместо дубляжа предлагают давать только украинские субтитры.
На экранах вместо дубляжа предлагают давать только украинские субтитры.. Фото фото из открытых источников

Противники законопроекта предостерегают — это убьет украинский дубляж

Владимир Зеленский предлагает показывать англоязычные фильмы в кинотеатрах на языке оригинала, а перевод подавать в виде украинских субтитров. Это неожиданная сторона нового законопроекта о статусе английского языка, который президент вчера подал в Верховную Раду. До воплощения в жизнь законопроект еще далек — сначала его будет рассматривать парламент, и, возможно, некоторые положения из него вычеркнут. К примеру, положение о дубляже.

Подводные камни законопроекта уже вызвали горячие споры. Обычная для многих стран Европы практика отсутствия дубляжа в кино в Украине воспринимается иначе — как атака на язык. Это болезненный вопрос, который без дополнительных объяснений в украинском контексте может разбудить дракона. И это мы еще не начали вспоминать интересы представителей бизнеса, которые занимаются дубляжем и будут несказанно "рады" потере выручки во время войны.

"Телеграф" собрал основные реакции по поводу возможных последствий инициативы:

Подробности

Законопроект №9432 "О применении английского языка в Украине" предлагает предоставить английскому языку статус одного из языков международного общения в Украине. Он обязывает кандидатов на руководящие должности в государственной власти владеть английским, делает язык обязательным для изучения в детсадах и школах, в целом выводит его на новый уровень. В музеях, остановках, вокзалах, информация должна дублироваться на английском. А в "скорой", на вокзале, в транспорте иностранцу, который что-то спросит по-английски, обязаны дать понятный ответ и помочь.

Проект задел и сферу кино. Он предлагает английские фильмы показывать в оригинале. Уже в 2025 году таких фильмов должно быть 50% согласно предложенному законопроекту, в 2026 году — 75%, а с 2027 года — 100%.

Закон об английском языке
В кинозрелищах, то есть в кино, предлагают показывать фильмы на английском

Еще одно интересное предложение – зрителям из госбюджета будут компенсировать средства на покупку билетов на англоязычное кино с субтитрами.

Все еще может измениться

Однако пока нет консенсуса относительно того, будут ли фильмы на английском демонстрировать в кинотеатрах параллельно с фильмами в дубляже или вместо них, отметил председатель Комитета ВРУ по вопросам гуманитарной и информационной политики Никита Потураев, передает НВ.

"У нас уже был разговор с господином Ткаченко (министр культуры Александр Ткаченко, — ред.), который является соразработчиком этого законопроекта. Мы точно будем проводить обсуждения, потому что возникают и у нас вопросы", — отметил Потураев.

Депутат считает, что инициатива не убьет украинский дубляж, поскольку он остается обязательным для телевидения, а также его все чаще добавляют стриминговые платформы типа Netflix и Apple TV.

Также он подчеркнул, что важным остается вопрос детского контента и доступности фильмов в кино для людей с ограниченными возможностями – "людей с плохим зрением субтитры не спасут".

"Это хорошая история для того, чтобы люди больше и быстрее овладевали английским языком, но мне кажется, что это должно быть в параллели, чтобы у людей была возможность выбора", — отметил депутат.

Аргументы против

Известный украинский сказочник Саша Лирник в своем Facebook написал, что украинский дубляж это то, что удерживало язык от уничтожения и возвращало русифицированных к языку. А убирать его сейчас – диверсия.

Народный депутат от "Евросолидарности" Владимир Вятрович прогнозирует, что нормы о кино фактически запрещают украинский язык в кинопрокате и уничтожают украинское кинодублирование. Он утверждает, что цель повышения уровня владения английским языком верна и важна, но выбранный путь к этой цели – дискуссионный.

"Подобные законы существуют в странах Африки и Азии, когда-то являвшихся британскими колониями, и отнюдь не в европейских государствах", – отмечает Вятрович.

Определенный закон об английском языке не может содержать норм, которые сужают область применения украинского языка, говорит нардеп. Он также добавляет, что проект предусматривает де-факто уменьшение установленной законом минимальной доли телепрограмм на украинском языке путем англоязычных программ.

"Речь идет об уничтожении украинского кинодублирования как отрасли, в частности, потере работы для многочисленных специалистов индустрии. Если до сих пор кинотеатры были местом, делавшим украинский язык модным и популярным для миллионов людей, то теперь услышать родной язык в кино украинцы смогут разве что на фильмах отечественного производства. Уничтожить украинское кинодублирование и выбросить украинский язык из кинопроката не удалось даже Януковичу и Табачнику вместе взятым. Даже они не додумались запретить голливудским персонажам звучать на украинском", — пишет Вятрович.

Вятрович назвал эти нормы антиукраинскими и антиконституционными, поскольку резко сужают область применения украинского языка. Изучать английский язык важно, а вытеснение украинского этому не поможет.

Руководитель Центра подготовки операторов БПЛА "Крук" Виктор Таран предостерег от опасности роста спроса на пиратские фильмы на русском языке:

"У нас опасность такого подхода заключается в том, что люди по своей природе ленивы. А значит, начнут не переводить, а искать дубляж на понятном языке. И какой найдут? Верно — русский. Так что имеем риск скрытой русификации", — пишет Таран.

Дубляж умирает по всему миру

Журналист Айдер Муждабаев, напротив, поддержал идею Зеленского — он считает, что титры вместо украинского дубляжа, которые предложил президент — это единственный путь как можно быстрее, чем поколение, окончательно оторваться от "руzковая мера" в сторону нормального мира.

"А наши актеры найдут другие способы зарабатывать. Будущая безопасность Украины более ценна, для них, в том числе", — написал Муждабаев.

Основатель KPI TV Алексей Шумиленко в своем Twitter выразил альтернативную мысль. Он считает, что рынку дубляжа осталось существовать недолго, мол, даже голливудские актеры заговорят на всех языках, потому что это дешевле дубляжа и голоса аутентичный. Он привел пример видео, которое было переведено с помощью сгенерированного искусственным интеллектом английским дубляжем. В оригинале интервью звучало на украинском.

Как это происходит в других странах

Украинский дубляж голливудских фильмов — это роскошь, недоступная многим другим странам. Украинский зритель может наслаждаться профессиональной озвучкой — это полноценная игра актеров голосом, еще и на понятном языке. А адаптированные к украинскому языку названия, песни и шутки влияют на просмотры, превращая продукт в нечто уникальное.

Во многих странах Евросоюза закадровый дубляж встречается редко. При покупке дорогого билета в кино вы получаете только фильмы, которые показывают на языке оригинала, а перевод подают внизу с помощью субтитров. И это не мешает собирать полные залы во время премьера. Дубляж встречается редко и в основном рассчитан на детские фильмы.

Однако и здесь есть исключения – в Италии дублируется все, что попадает на экран – от фильмов до сериалов и документалок. Немцы потребляют самое большое количество дублированных фильмов в Европе. Данные пользователей Prime Video показали, что около 90% немецких клиентов смотрят дублированные фильмы и сериалы в стриминге, в кинотеатрах фильмы тоже выпускаются исключительно как дублированные версии на немецком языке.

Немцы не единственные, кто предпочитает дублированные фильмы: Испания и Франция также являются крупными потребителями дубляжа.

Страны, имеющие высокий уровень владения английским – например, Нидерланды или Финляндия – обычно избегают дублированных фильмов и предпочитают просматривать иностранные фильмы с субтитрами.

Ранее "Телеграф" приготовил подборку из трех новых комедийных фильмов с Хоакином Фениксом, Ричардом Гиром и Крисом Эвансом.